一、3
佛弟子依靠三宝,能够超出一切苦,不但是三恶道的苦,同时看到人天乃至色无色界都有苦,更甚者,生人天还是无常,业果受尽以后仍会下堕,乃至地狱。所以对轮回中一切人天的苦,都要解除,这才是真正有力量的三宝。反之,其它宗教一般认为能生入天堂,就万事大吉了。因此,我们若真正要解除一切苦恼的话,除了皈依三宝,其它是没有一点办法的。
3. Followers of Buddhism depend on three jewels and can be liberated from all suffering, not only the suffering of the three miserable realms[ “Three miserable realms” means “three evil paths, i.e. hell, ghost and animal”.], but also the suffering in men and gods or even in form and formless realm. Even if you can be reborn as a human being or a god, it is still impermanent. When your effects of good karma end, you will be reborn in worse realms or even in hell. Truly powerful three jewels must be able to completely clear away all suffering in transmigration of men and gods. On the contrary, other religions usually tend to believe that it is already perfect to get rebirth in heaven. So, there is no way for us to get rid of all the afflictions except going for refuge to the three jewels.
Sekvantoj de Budhismo dependas de la Tri Juveloj kaj povas liberiĝi el ĉiuj suferoj, ne nur el la suferoj de la tri mizeraj statoj, sed ankaŭ el la suferoj en homoj kaj dioj aŭ eĉ en forma kaj senforma statoj. Eĉ se vi povas renaskiĝi kiel homo aŭ dio, tio ankoraŭ estas neĉiama. Kiam finiĝas viaj efektoj de bona karmo, vi renaskiĝos en pli malbona stato aŭ eĉ en infero. Vere potencaj Tri Juveloj cere kapablas komplete foirigi ĉiujn suferojn en transmigrado de homoj kaj dioj. Male, aliaj religioj kutime emas kredi, ke renaskiĝi en ĉielo jam estas perfekta. Tiel ne troviĝas metodo por ni forigi ĉiujn suferojn escepte de rifuĝo al la Tri Juveloj.