一、2
『皈依』也是鉴别我们是不是佛弟子的一个标准:是佛的弟子,必须是受了皈依的;不是佛的弟子,就是没有受过三皈依的。不管是气功师也好,其它宗教徒也好,虽然他们也忠诚地信仰他们的教主,信仰他们的教典,但是他们的教主没有佛陀圆满无边的功德。他们自己还处在生死轮回之中,何能教人出轮回苦?他们的教法,不能净诸烦恼,出生死海,得安乐果,虽能勤修,仍不能脱苦,他们的皈依对象不是三宝,所以这些都不是佛弟子。
2. Taking refuge is a criterion for judging whether we are followers of Buddhism or not: followers of Buddhism must have taken refuge. Those who haven’t taken refuge are not followers of Buddhism, no matter if they are Qigong practitioners or followers of other religions although they may have strong faith in their hierarchs and their teachings. Their hierarchs lack the perfect good qualities of Buddha, and they are still in endless transmigration, how can they teach others how to get away from the transmigration? Their teachings cannot purify our afflictions, free us from the birth and death sea or give us the happiness. Even their followers practice diligently, they still cannot avoid suffering. The objects to which they go for refuge are not three jewels, and thus they are not followers of Buddhism.
Havi rifuĝon en la tri juveloj estas kriterio por juĝi ĉu ni estas sekvantoj de Budhismo aŭ ne. Sekvantoj de Budhismo devas havi rifuĝon. Tiuj, kiuj ne rifuĝis, ne estas sekvantoj de Budhismo, ne gravas ĉu ili estas praktikantoj de Qigong aŭ sekvantoj de aliaj religioj, kvankam ili eble forte fidassiajn sanktajn ĉefojn kaj ties instruojn. Al iliaj sanktaj ĉefoj mankas perfektaj bonkvalitoj de la Budho, kaj ili ankoraŭ suferas en la senfina transmigrado, do kiel ili povas instrui la aliajn forlasi la transmigradon? Iliaj instruoj ne povas purigi niajn afliktojn, liberigi nin el la oceano de la naskiĝo kaj morto aŭ doni al ni feliĉon. Eĉ se iliaj sekvantoj praktikas diligente, ili ankoraŭ ne povas eviti suferadon. La objektoj, al kiuj ili rifuĝas, ne estas la Tri Juveloj, kaj tiel ili ne estas sekvantoj de Budhismo.