猴子和骆驼

El Vikio BRE
Iri al: navigado, serĉi

                 猴子和骆驼

    森林里的动物们举行了盛大的宴会。猴子站起来为大家挑起了舞。猴子跳得真是太好了,当它在中间坐下来的时,全场响起了热烈的喝彩声。

    骆驼看见以后非常嫉妒猴子,它也想得到大家的欢呼,于是它主动提出,接下来由它为大家跳一段。但是,骆驼跳得实在是太难看了。群情激愤,乱棍把它轰了下去。

               智慧启示

东施效颦。没有比轻易模仿别人更愚蠢的行为了。就算自己在某方面不如别人,也要做有个性的自我。

              Simio kaj kamelo

    La bestaro, kiu loĝis en la arbaro ,okazigis grandan festenon. Simio stariĝis kaj danĉis por ĉiuj, la simio vere danĉis tre bele, kiam ĝi sidiĝis en la certron (mezon), La tuta aŭskultantaro eksplodis je tondro da(treega) aplaŭdoj

    Sed vidinte tion, kamelo tre eviis la simion, ĝi ankaŭ volis gajni la ĝojakriojn de ĉiuj. Tial ĝi prenis la iniciativon prezenti sin men, ke poste ĝi danĉis (foje) por ĉiuj. Sed la kamelo vere danĉis tre malbele. La publika sento estis indigna (kolera), kaj ĉiuj devigis la kamelon forlasi la podion per multaj bastonoj.

                Saĝa moralinstruo:          Dongshi, malbela virino, kiu kuntiris siajn brovojn en imito de fama belulino Xishi, kaj tamen nur faris sin pli malbela-blinde imiti kun groteskeco. Nenia malŝaĝo ol imiti aliajn agadon. Kvankam oni havas ion malpli ol aliuloj, tamen oni devas fariĝi individueca (personeca) homoj.