云雀和她的孩子们
云雀和她的的孩子们
初春时节,云雀把窝搭在了刚刚吐出新绿的小麦田里。于是,小云雀们长得特别快,很快就能飞上天了。这时,麦田的主人看着那沉沉甸甸的麦穗说:
“我得拜托邻居们帮我收麦子。”一只小云雀听到了他的话,对妈妈说:
“妈妈,咱们得到一个安全的地方避难了。”于是妈妈回答说:
“现在不避难也来得及。因为他说他准备尔朋友们帮忙,说明他还没有认真地考虑要收麦子呢。”
过了几天,麦田的主人又来到了麦地里,他看到结满麦粒的麦穗掉了一地,于是说:
“明天,我得跟仆人们一起来了。把能雇到的所有佣人都叫来,不收麦子可不行了。”
老云雀听了他的话,对小云雀们说:
“孩子们,该到我们动身的时候了。这回他动真格的了。因为他这回没有求朋友,而是打算自己收麦子了。”
智慧启示:
真正要做成某事,或者想干一番事业的话,靠别人永远是不行的,最终必须自食其力。
Kampalaŭdino kun siaj idoj
En la komenco de la printempo, kampalaŭdino konstruis(fari/nesti) sian neston en la tritika kampo, kiu ĵus kreskis freŝverdaj tritikoj. Tial la kampalaŭdidoj kreskis tre rapide, baldaŭ ili povos flugi al ĉielo. Sed ĝuste tiam la mastro de la tritika kampo vidis la pezajn spikojn da tritiko, kaj diris:
"Mi devas peti miajn najbarojn rikolti la tritikon por mi.
Aŭdinte la vortojn(lian parolon), iu ido diris al sia patrino:
"Panjo, ni devas transloĝiĝi al (en)sekura loko por rifuĝi."(ni devas trovi sekuran lokon por rifuĝi). Sed la patrino respondis:
"Nun ni ankoraŭ povas ne serĉi la rifuĝejo(Nun ni ankoraŭ havas tempon por serĉi la rifuĝejon.)Ĉar li diris, ke li volas peti helpon de siaj amikoj. Tio montras, ke li ankoraŭ ne vere pripensas pri rikoltado de sia tritiko.
Post kelkaj tagoj, la matro revenis al la kampo kaj vidis la tritikajn spikojn, kiuj jam falis sur la tero ĉie.( kiuj falis ĉie) kaj diris:
"Morgaŭ mi devas venis kun miaj servistoj, kaj dungos tiujn, kiujn povos dungi morgaŭ. Ĉar ĉifoje ni vere devas rilokti la tritikon.
Aŭdinte tion, la kampalaŭdino diris al siaj idoj:
"Miaj infanoj, nuntempe ni vere devas ekvojaĝi. Ĉar li vere rikoltos ĉifoje, li ne petas helpon de siaj amikoj. Sed li mem intencas rikolti.
Moralinstruo
Vere fari ion, aŭ fari grandan aferon ne dependas de aliuloj sed de men.