Diskuto:7. Malsaĝulo nomas aliulon kiel sian fraton: Malsamoj inter versioj
Miaohui (Diskuto | kontribuoj) |
e (Diskuto:7. Malsaĝulo nomi aliulon kiel sian fraton movita al Diskuto:7. Malsaĝulo nomas aliulon kiel sian fraton) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Linio 6: | Linio 6: | ||
---- | ---- | ||
Jes, "Malsaĝulo nomas aliulon kiel sian fraton" aŭ "Malsaĝulo nomanta aliulon kiel sian fraton" estas pli bona ol mia antaŭa frazo.. | Jes, "Malsaĝulo nomas aliulon kiel sian fraton" aŭ "Malsaĝulo nomanta aliulon kiel sian fraton" estas pli bona ol mia antaŭa frazo.. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | Jes, vi pravas. Ankaŭ mi komprenis, ke la ĉina lingvo estas tro "simpla" por ni Esperantistoj, kiuj kutimas nomi agojn per konjugaciaj verboj. Ni povas kompreni la titolon, sed per Esperanta vesto, la frazo aspektas pli rekonebla por ĉiuj tutmondaj samideanoj. Sed mi ne volas tro paroli. Fakte, kiu ajn estu la lingvo, komprenado estas afero de "klopodo por kompreni". |
Nuna versio ekde 03:24, 23 Jul. 2014
Laŭ la teksto, "ŝuldi" fakte estas "havi ŝuldon". Sed, aliflanke, mi ne komprenas la titolon: kion signifas "nomi"? Mi havas kutimon, ke mi nomu la verbon per la infinitiva formo. Do "nomi" prezentas la agon "nomado". Do kiel rolas "malsaĝulo" en pozicio de subjekto antaŭ "nomi"? Mi preferus la frazon "Kiam malsaĝulo nomas aliulon kiel sian fraton". Ĉu la frazo pli kompreneblas ? Mi esperas respondon! Kore Petro --Petrochib 02:01, 28. Jan 2014 (CST)
Jes, "Malsaĝulo nomas aliulon kiel sian fraton" aŭ "Malsaĝulo nomanta aliulon kiel sian fraton" estas pli bona ol mia antaŭa frazo..
Jes, vi pravas. Ankaŭ mi komprenis, ke la ĉina lingvo estas tro "simpla" por ni Esperantistoj, kiuj kutimas nomi agojn per konjugaciaj verboj. Ni povas kompreni la titolon, sed per Esperanta vesto, la frazo aspektas pli rekonebla por ĉiuj tutmondaj samideanoj. Sed mi ne volas tro paroli. Fakte, kiu ajn estu la lingvo, komprenado estas afero de "klopodo por kompreni".