Diskuto:1-13. La rakonto de Sumanadevi: Malsamoj inter versioj
Miaohui (Diskuto | kontribuoj) |
|||
Linio 13: | Linio 13: | ||
Krome, mi konsultis anglan-ĉinan vortaron kaj trovis, ke CST signifas "Central Standard Time" en la angla kaj "Centra Normala tempo" en Esperanto. | Krome, mi konsultis anglan-ĉinan vortaron kaj trovis, ke CST signifas "Central Standard Time" en la angla kaj "Centra Normala tempo" en Esperanto. | ||
Miaohui | Miaohui | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | Dankon, kara amiko | ||
+ | Petro | ||
+ | --[[Vikipediisto:Petrochib|Petrochib]] 19:27, 21. Dec 2013 (CST) |
Kiel registrite je 19:27, 21 Dec. 2013
Mi faris korekton en iu frazo, ĉar mi opinias neĝusta la vorton "senSo", la frazo tekstas jene: "en siaj ĝustaj sentoj kiam ŝi mortis.” Laŭ mia persona sento, "senso" rilatas al la korpo, dum la "senTo" rilatas al la spirito. Kiel vi klarigus tiun demandon kaj respondon ? Mi dankas pro viaj atentigoj kaj esperas, ke ni pliprofundiĝu en la afero. Mi havas demandon por fari: kion signifas CST, fine de tiu mesaĝo? Korajn salutojn Petro--Petrochib 18:29, 21. Dec 2013 (CST)
Jes, ŝajne mi konfuziĝis pri tiuj du vortoj. Tamen mi opinias, ke eble estus pli bone ŝanĝi la vorton per "konscio". Kiel vi opinias pri tio? Miaohui --- Krome, mi konsultis anglan-ĉinan vortaron kaj trovis, ke CST signifas "Central Standard Time" en la angla kaj "Centra Normala tempo" en Esperanto. Miaohui
Dankon, kara amiko Petro --Petrochib 19:27, 21. Dec 2013 (CST)