Montri afiŝojn

En tiu ĉi paĝo vi povas rigardi ĉiujn afiŝojn faritajn de tiu ĉi forumano. Notu, ke vi povas vidi afiŝojn nur en partoj de la forumo por kiuj vi nun havas atingopermeson.


Mesaĝoj - verdeca

Paĝoj: 1 [2] 3 4 5
16
Verkado kaj tradukado / Re: Termino kutime devenas el rilata lando
« je: marto 01, 2013, 05:52:36 ptm »
Elkoran dankon al mia franca amiko Petro pro via komentado pri la cxinlingvo-devena termina vorto" tajfuno".Via komentado estas tute ĝusta laŭ mia opinio.Kvankam nur kelkaj vortoj cxinaj fariĝas esperantlingvaj vortoj ,tamen tio signifas ,ke esperanto konsistas el la tutmondaj lingvoj.

17
Verkado kaj tradukado / Ĝojinda informo
« je: januaro 24, 2013, 12:48:38 ptm »
Ĵus mi ricevis informon ĝojindan por ĉiuj ĉinaj geesperantistoj,ke Katalin.la redaktorino de Edukado.net ,akceptis inviton viziti Ĉinion .Ŝi estas ne nur elstara sed ankaŭ spertoriĉa esperantlingva instruistino certe mondfama .En mia lando la nombro de esperanto-komencantoj estas granda ,do por ni nesesas bona instruisto ja .Bedaŭrinde por mi  nur ,ke mi ne havos ŝancon renkontiĝi kun ŝi ,ĉar la distanco inter mia urbo kaj ŝia  vizitonta urbo estas ege fora .Antaŭe mi kelkfoje faris interparoladon kun ŝi tamen nur tajpe kaj ne voĉe ,en la retpaĝo Edukado,net. 

18
Verkado kaj tradukado / Tajfuno
« je: januaro 24, 2013, 12:47:37 ptm »
Antaŭhierŭ kvankam estis sabato ,ordinare  libera tago , tamen en mia urbo ĉiuj laborantoj devis  labori .Ĉar iu tajfuno nomita umefloro venos al nia urbo laŭ informo se la tajfuno ne ŝanĝus sian direkton .Tajfuno  estas forta kaj danĝera kaj farigas grandan katastrofon al tiuj homoj ,kiuj loĝas  en la loko trapasinta de tajfuno .Ĉu la esperantlingva vorto" tajfuno "devenas el kiu  nacia lingvo ? Ĝuste el nia ĉina lingvo  prononce .Fakte estis,ke  la tajfuno kun la nomo umefloro, ne trapasis nian urbon .Kaj ni multe preparis por garantii la sekurecon de ĉiuj loĝantoj en mia urbo jam .

19
Verkado kaj tradukado / Ĝojo tamen kun iom bedaŭro
« je: januaro 24, 2013, 12:43:04 ptm »
Hieraŭvespere ,mi tre  ĝojis ,ke en skajpo mi trovis mian malnovan amikinon certe cxinan ,kvankam mi neniam renkontiĝis kun ŝi vizaĝe al vizaĝo ,tamen antaŭe ni ofte faris vocxan interparoladon en interreto certe nur esperante ,kaj dum nia babilado mi multe lernis de ŝi .tamen ŝi silentas dum cxirkaŭ 4 jaroj ,kaj mi opinias ,ke ŝi kabeas .Felicxe hieraŭ mi trovis ,ke ankaŭ ŝi aperis en skajpo .do  mi refoje havis ŝancon fari babiladon kun ŝi .Nur bedaŭrinde ,ke antaŭe ŝi bone kaj frue parolis en Esperanto tamen dum cxifoja interparolado ŝi ne montris sian lertecon .Ŝi diris ,ke ŝi multajn vortojn jam forgesis cxar ŝi ne praktikas nian lingvon dum longa tempo .Felicxe estas ,ke ŝi permesis ,ke ekde hieraŭ ŝi  volas ofte partopreni en nia konversacio ĝuste por praktiki nian lingvon .Tio ĝojigas ne nur min  sed ankaŭ cxiujn konversacianojn

20
Verkado kaj tradukado / Babilejoj
« je: januaro 24, 2013, 12:41:07 ptm »
Vespere de la  ĵus pasinta mardo  mi samtempe  estis en du babilejoj ,unu estas en YY kaj la  alia en Skajpo.Mi lernis esperanton en YY   ,kaj en Skajpo faris interparoladon kun diverslandaj geamikoj ,Kaj  post la leciono mia mikrofono funkciis ,do en la du babilejoj   oni povis  libere fari interparoladon certe vocxan .Miaj kunlernantoj havis ŝancon  ĝui la paroladon de diverslandaj geesperantistoj en Skajpo .Nia instruanto nomiĝas montego .kaj li diris ,ke  post iom da tempo ,vi ,cxiuj miaj gekunlernantoj povos fari vocxan babiladon kun eksterlandaj esperantistoj .Jes.ankaŭ mi esperas ,ke laŭ eble plej frue miaj cxiuj kunlernantoj kapablos libere kaj nuance fari vocxan dialogon .Ĝojinda fenomo ĝi estas ja.

21
Verkado kaj tradukado / "Kaj" kaj "kun "
« je: januaro 24, 2013, 12:39:14 ptm »
Antaŭ kelkaj tagoj mia amikino starigis demandon en interreto ,cxu diferencas    "mia kamarado kaj studento" kaj "mia kamarado kun studento" .Kaj mi ne povas tuj respondi tamen ili estas certe diferenca.Post mia cerbumado mi trovis ,ke" mia kamarado kaj studento" .ili estas samrajtaj en la frazo kaj studento ankoraŭ lernas .tamen" mia kamarado kun studento",  ili rilatas pli intime ,cxar mia kamarado instruis aŭ instruas la studenton .do la studento nun lernas aŭ ne ,tio ne gravas.Mia klarigo estas ĝusta aŭ ne ,ankaŭ mi ne povas certigi ,nur laŭ mia sperto .

22
Verkado kaj tradukado / Interhelpado necesas
« je: januaro 24, 2013, 12:36:49 ptm »
Hieraŭ mi tajpis frazon en babilejo de QQ, eraran.Poste du el miaj amikoj, certe kun suficxe bona kaj alta nivelo en nia esperantujo ,tuj korektis ĝin sed ne en la publikejo tamen en duopa babilejo .eraro cxefe rilatas al la vorto" garantii",kaj mi mistajpis garantigi.Tio montras ,ke el  nia esperantistaro amasas multaj bonkoraj esperantistoj kompreneble helpemaj .Fakte ,ni ,esperantistoj devas helpi unu la alian dum nia lernado . praktikado kaj ekzercado.Kun optimisto mi havas multajn vortojn por interŝanĝi ,cxar ni ambaŭ estas amantaj esperanton kaj laŭ eble plej multe faras propagandadon kaj disvolviĝon de nia lingvo . 

23
Verkado kaj tradukado / Re: Ĝoja Tempo
« je: januaro 21, 2013, 12:27:14 ptm »
Lastatempe Etnan refoje viglas en nia esperantujo ,cxar diris al ni ,ke nun ŝi havas pli multe da libera tempo .Ŝia partoprenado en nia konversacio estas ĝoja por cxiuj kunkonversacianoj ja  kompreneble inkluzive de mi ,cxar ŝia nivelo estas suficxe bona kaj  kvazaŭ nia  malnova amikino ŝi estas.

24
Feliĉa homa vivo / Re: Rankoro Inter Patro kaj Filo
« je: januaro 18, 2013, 04:30:51 ptm »
Traleginte vian rakonton, mi cerbumas kaj cerbumadas pri mia vivo kaj kompreneble ankaŭ pri miaj familianoj.Mi estis filo kaj ankaŭ estas patro.Ekde mia plenkreskado mi tuj forlasis miajn gepatrojn kaj neniun helpon donaci al ili mi havis ŝancon,cxar tiam mi havas kapablon,mia patro forpasis.En mia memoro mia patro cxiam laboris por liveri pli bonan vivkondicxon al nia familio.Li estis ne nur laborema sed ankŭ helpema.Miaopinie li  estis ankaŭ bona patro.Kaj post la naskiĝo de mia filino mi fariĝas patro.Mia filino liveras al mia familio multe da intereso.Sed mi ne scias ,cxu mi estas patro bona aŭ ne.

25
Verkado kaj tradukado / Ĝoja Tempo
« je: januaro 18, 2013, 01:34:29 ptm »
HieraŬvespere,en YY, la ĉina babilejo.mi renkontiĜis kun iu ĉina esperantistino nomata Etnan.Kvankam antaŬe mi ofte aŬdis Ŝian nomon en interreto tamen neniam havis Ŝancon aŬdi Ŝian voĉon.LaŬ informo Ŝi estas esperantistino boneduka kaj altnivela.HieraŬ finfine mi trovis en nia voĉa interparolado Ŝian voĉon dolĉa kaj orelplaĉa, kompreneble Ŝia parolado estas facile kompreneba ,ĉar ŝi flue kaj bone parolas en nia esperantujo.Dum nia interparolado mi sentis min Ĝoja kaj plezura.Kaj mi pasigis la  tempon eĉ neforgeseblan dank'al Ŝia lerta parolado.

26
Verkado kaj tradukado / Kiam
« je: januaro 16, 2013, 03:49:19 ptm »
Renkontante esperantistojn ,mi kutimas elstarigi  saman demandon simplan kaj facile respondeblan :"kiam vi komencis lerni esperanton".Tamen la rezultoj  estas tute malsamaj .kaj multaj cxinaj espearantistoj  respondis al mi ,ke li aŭ ŝi eklernis esperanton antaŭ pli ol 20 jaroj tamen alilandaj geamikoj antaŭ nur kelkaj monatoj sciis nian lingvon .kaj min surprizas tio,ke multaj cxinaj esperantistoj ankoraŭ ne havas  kuraĝon fari  vocxan interporoladon esperante kvankam ili kapablas tion fari miaopinie tamen eŭropaj aŭ amerikaj geesperantistoj jam fariĝas  babilemaj  en diversaj kondicxoj .tio montras al ni ,ke mankas al cxinoj kuraĝeco dum nia aktivado  kaj ĝi ne favoras al nia movado certe.Fakte praktikado kaj ekzercado ludas grandan kaj gravan rolon en nia lernado.

27
Verkado kaj tradukado / Vojaĝante Eksterlanden
« je: januaro 16, 2013, 03:48:42 ptm »
Antaŭ nelonga tempo mi verkis mallonga artikolon  pri la cxinaj vojaĝantoj en aliaj landoj por la magazino MONATO,kaj la reago esats vigla ,preskaŭ cxiuj legantoj certe diverslandaj  respondis ,ke ankaŭ en mia regiono ofte videblas cxinja turistoj .Tio signifas ,ke cxinoj pli kaj pli ricxĝas kaj kapablas fari vojaĝon en aliaj landoj .Se ni ,esperantistoj tion faras kaj ne bezonas interpretiston ,kompreneble  la kondicxo estas ,ke ankaŭ cxicxerono estas esperantisto.ĝuste pro tio ni devas bone lerni esperanton .

28
Verkado kaj tradukado / Skajpo
« je: januaro 16, 2013, 03:47:32 ptm »
Ĉu oni elstarigas  la babilejon de skajpo por esperantistoj?La demandon mi ne volas respondi.tamen la fakto estas ,ke multaj esperantistoj loĝantaj en diversaj partoj de nia terglobo  faras dialogon ecx konversacion ĝuste en skajpo .Ili kvazaŭ estus en sama cxambro  kaj kun granda ĝojo kaj plezuro babilas pri diversaj temoj interesantaj la parolantojn .Ankaŭ mi ofte ĝuas tian internacian etoson .Se vi volas ankaŭ povas certe 

29
Verkado kaj tradukado / kiom da vortoj
« je: januaro 16, 2013, 03:46:44 ptm »
antaŭ kelkaj tagoj iu starigis al mi  demandon interesan kaj respondindan miaopinie.Kiom da vortoj suficxas .se mi povas fari interparoladon kun alilandaj esperantistoj .la respondo estas ne certigita,cxar tio rilatas al la paroltemo .tamen kutime cxirakŭ 500 vortoj suficxas laŭ mia sperto .kvankam mi sciis malmultajn vortojn esperantlingvajn tamen kuraĝon havas .ĝuste pro tio mi  estas babilema se mi erare parolas ,miaj  kunparolantoj   povas ĝustigi min tuj  .do kuraĝo estas nemankigebla dum nia lernado.

30
Verkado kaj tradukado / Nova kurso komencas
« je: januaro 16, 2013, 03:45:35 ptm »
Hodiaŭvespere laŭ la cxina tempo mi kazarde trovis novan kurson en YY.La instruanto estas montego .Li pacience kaj lerte instruas esperanton al cxirkaŭ 20 gelernantoj ,kompreneble unu el la lernantoj estas mi .Dum la leciono la tempo fulmrapide pasis . Kaj mi multe lernis .Elkoran dankon al montego.Laŭ la vocxo de montego ,li estas maljuna jam tamen ankoraŭ tre  entuziasma al nia lingvo kaj ankaŭ al  nia esperanto-movado .Mi nur deziras ke cxiuj lernantoj laŭ eble plej bone kaj plej baldaŭ posedos nian lingvon dank'al la instruado de nia instruanto .montego .

Paĝoj: 1 [2] 3 4 5